15.01.2017
Время прочтения Время чтения: 4 минуты
Оценка пользователей 4.5 Оценка пользователей
Поделиться:

Моя твоя не понимай: насколько необходима игровая локализация

Предыдущая статья
Следующая статья
При оценке игры, помимо ключевых факторов, следует помнить и о локализации.
Время прочтения Время чтения: 4 минуты
Оценка пользователей 4.5 Оценка пользователей
Поделиться:

При оценке игры, помимо ключевых факторов, следует помнить и о локализации. Ее отсутствие или плохое качество могут сказаться на итоговом впечатлении от прохождения, а иногда и заставить геймера обойти проект стороной. Превосходный перевод – явление действительно уникальное, и это несмотря на обилие профильных студий. Любительские попытки адаптировать игры редко доходят даже до среднего уровня. Мы не будем сравнивать официальные и любительские версии, а поговорим о необходимости локализации в целом.

Итак, нужна ли вообще игровая локализация?

Казалось бы, ответ очевиден: без перевода невозможно понять сюжет. Как можно играть, скажем, в детективные игры, если не понимаешь, о чем говорят персонажи? Хотя история раскрывается в том числе с помощью интерьера и дизайна, основную смысловую нагрузку несут тексты и диалоги, так что нужно либо учить язык, либо озадачиться поиском русификатора. Рискнувшие нырнуть в сюжетную игру, не понимая происходящего, просто потеряют время даром.

Насколько необходима игровая локализация. Выбор сценария

Классика олдскульной локализации

Но если в фильме сюжет является ведущим компонентом, то игру определяют и другие факторы: геймплей, графика, сама атмосфера. Понять, каких действий хотят от игрока разработчики, несложно; просто выполняйте требуемые задания и получайте удовольствие.

В конце концов, акцент на истории начали делать не так давно. Признавая значимость сюжета, игровые теоретики и практики (такие, как Томас Грип из Frictional Games с его концепцией 4 шагов нарративного дизайна) утверждают, что он должен быть неразделимо связан с геймплеем. Одним словом, сюжет – не всегда главная составляющая игры, и точно не единственная.

Не всем интересна история, кто-то сосредоточен на геймплее. Даже если разработчики позаботились о большом количестве сюжетных поворотов, экшен и решение головоломок сами по себе стоят внимания.

Насколько необходима игровая локализация. Женщина

Женщина, знай свое место!

При этом нельзя отрицать, что качественно выполненная локализация делает игру более захватывающей. Если уровень профессионализма и заинтересованности переводчиков и редакторов достаточно высок, на выходе получается отменный продукт, не уступающий по качеству оригинальному тексту.

Привнести новые краски, одновременно соответствуя первоисточнику, способен не только хороший перевод, но и команда озвучки. Хотя российских актеров дубляжа, участвующих в локализации игр, мягко говоря, не так много, тем не менее ситуации, когда чья-то манера произношения диссонирует с образом персонажа, крайне редки. Сочетание же грамотных перевода и озвучки и вовсе поднимает градус удовольствия на несколько делений вверх.

Насколько необходима игровая локализация. The Last of Us
The Last of Us – один из примеров удачной локализации

Добросовестная локализация даже может превратить середнячка в крепкую игру, а крепкую игру – в выдающуюся.

С другой стороны, далеко не каждый перевод качественный. Официальная локализация часто лишена глубокого погружения в тему, так как выполняется людьми, смутно знакомыми с этой самой темой. Неофициальные переводы хотя и осуществляют энтузиасты, прекрасно владеющие материалом, но не все из них обладают достаточным знанием языка, злоупотребляя автопрограммами. И фактор пристрастности исключать нельзя: к примеру, адаптация имени персонажа может варьироваться в зависимости от отношения к нему переводчика-добровольца.

На такие вещи можно было бы не обращать внимания, если бы они не резали слух. Когда „lawful good“ превращается в «законно-добрый», хочется плакать от смеха. Опечатки, которыми, к сожалению, страдают не только пиратские и любительские переводы, но официальные, тоже делают свое черное дело. Кроме того, ошибки и опечатки отвлекают от содержания, что просто убийственно для пафоса игры.

Так какой смысл тратить время на поиск русификатора, если русская версия только усугубит впечатление от прохождения?

Насколько необходима игровая локализация. Робокоп

«Законно-добрый» Робокоп охраняет безопасность города

При оценке необходимости локализации стоит учесть еще одно обстоятельство. Есть жанры, делающие акцент на активном геймплее, а есть жанры, построенные с опорой на сюжет и чтение записок. Игры-исследования, где вы перемещаетесь от налоговой декларации, выдающей бурную финансовую жизнь персонажа, до личного дневника, раскрывающего его взаимоотношения с женой и тремя подружками, требуют локализации, выполненной не просто с мастерством, а с любовью.

Когда каждая деталь может иметь решающее значение для раскрытия тайны, недостаточно даже среднего знания языка-оригинала. Те, кто хотя бы раз попытался сыграть в игру без должного уровня владения языком или перевода, даже не всегда понимают, насколько большой пласт информации они упускают.

Интерактивное кино также нежизнеспособно без хорошей локализации. Конечно, выбирая наугад варианты ответа, вы в любом случае к чему-то да придете, но это все равно что путешествовать по Диснейленду с закрытыми глазами – весело, но бестолково.

Насколько необходима игровая локализация. Gone Home
В Gone Home без чтения текстов никуда

Вместе с тем аудитория таких игр крепко сформирована и состоит из людей, рассматривающих сюжет как приоритетную составляющую. Чтобы оценить все достоинства долгожданного проекта, такие геймеры не испугаются языковых препятствий. Иначе говоря, человеку, сосредоточенному на сюжете, ничто не помешает пройти игру в оригинале или воспользоваться словарем.

Как показывает практика, сюжетные игры вызывают интерес прежде всего у людей гуманитарного склада ума, у которых зачастую изначально приемлемый уровень английского. А если знания оставляют желать лучшего, нет ничего приятнее, чем совершенствовать язык, занимаясь любимым делом, то есть играя в игры. Правда, подобные тренировки требуют определенной самодисциплины, но это уже другой вопрос.

Насколько необходима игровая локализация. Матрица

Матрица – выбор успешных людей

Увы, даже если вы свободно говорите на языке игры и активно общаетесь с носителями, нет гарантии, что у вас не возникнет проблем. Перевод необходим, поскольку даже знание языка не помогает вникнуть в некоторые нюансы. Если вы не проживаете в соответствующей стране или не являетесь переводчиком с многолетним стажем, ошибки неизбежны.

Заковыристые и малоизвестные идиоматические выражения или неуловимые на первый взгляд различия в семантике пройдут мимо вашего сознания, но не останутся без внимания практикующего специалиста с опытом. О том, насколько самоуверенны некоторые выпускники профильных вузов, можно судить, почитав выборки из тестов на перевод, выложенные в Интернет.

Разумеется, подобных спорных моментов в тексте и диалогах не так много, и тому, кто начал прохождение из простого любопытства или от нечего делать, не стоит и думать на эту тему. Но настоящий фанат игры или франшизы просто не простит себе, если упустит хотя бы незначительную толику смысла, заложенную разработчиками. Так и приходится большинству варьировать между Сциллой лингвистической самонадеянности и Харибдой жгучего желания докопаться до сути.

Насколько необходима игровая локализация. Dead Souls 2
Капитан Очевидность из Dead Souls 2 выходит на охоту

Последним аргументом против локализации становится цензура. Отечественные мастера не брезгуют вырезать из игр некоторые сцены – конечно, исключительно из заботы о слабонервной публике. Некоторые проекты и вовсе остаются без внимания, поскольку затрагивают опасную тематику.

В оригинальных японских играх практически отсутствует цензура, так что к ним американские и российские локализаторы относятся особенно серьезно. У спорных игр и вовсе нет шансов на адаптацию. Так, Persona 2: Innocent Sin использует нацистские символы и вводит аллюзии, отсылающие к Адольфу Гитлеру. По этой причине официальной версии игры не существует, хотя отдельные попытки создать перевод предпринимались любителями. Если есть желание, найдется и возможность; программы автоперевода никто не отменял. Но о качестве в таком случае говорить не приходится.

Быть или не быть? Переводить или не переводить? Однозначного ответа нет. Бесспорно одно: локализацию все-таки нельзя считать обязательной; даже для не владеющих иностранными языками открыто несколько приемлемых вариантов, ее заменяющих.

Нельсон Мандела полагал, что достучаться до сердца человека можно, лишь разговаривая с ним на его языке. У игры, звучащей на родной для вас речи, действительно больше шансов понравиться. Главное, чтобы это не было ее единственным достоинством.

Похожие статьи

Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии!
    Ни одного комментария еще нет. Будь первым!