15.10.2016
Время прочтенияВремя чтения: 4 минуты
Оценка пользователей1Оценка пользователей
Поделиться:
Другие статьи

Почему мобильные игры терпят крах при глобализации

Предыдущая статья
Следующая статья
Локализация игр – это отличный способ для студии разработки расширить свою аудиторию.
Время прочтенияВремя чтения: 4 минуты
Оценка пользователей1Оценка пользователей
Поделиться:

Рынок мобильных видеоигр растет как на дрожжах, почти все студии средних размеров ориентируются сейчас на этот сегмент рынка. Согласно статистике WSJ, мировой рынок мобильных игр в 2017 году вырастет до отметки в 29,6 миллиардов. Лидерами на этом рынке являются Китай и Япония. Им принадлежит 48% доходов игрового мобильного рынка, что в три раза превышает показатели идущего за ними по пятам региона – Северной Америки.

Учитывая эту весьма обнадеживаю статистику, мировой рынок мобильных видеоигр переживает сейчас что-то вроде «золотой лихорадки». Тысячи разработчиков ринулись на приступ в попытках снискать богатства и славы за свои игры, при этом стараясь как можно больше распространить продукт в том числе для зарубежных покупателей. Это превратило рынок в настоящее поле битвы за внимание игроков. Конкурентность чрезвычайно высокая. Но многие терпят крах по своей собственной неопытности и из-за множества допущенных ошибок. Почему же удачные на родине проекты могут потерпеть полное фиаско выходе на иностранный рынок? Попробуем разобрать самые частые ошибки, становящиеся причиной краха локализованной версии игры, которые особенно часто совершают молодые компании разработчиков.

Винсент Чан, глава проекта OneSky, проводил исследование по этому вопросу. Он пришел к выводу, что большая часть ошибок при локализации принадлежит, что логично, молодым и неопытным командам. Однако и достаточно крупные компании, имеющие за плечами большой опыт, нередко тоже упускают некоторые детали. Особенно это касается культурных особенностей каждой отдельной страны. Винсент Чан долгое время занимается помощью в локализации небольших игр, в том числе и мобильных, и отмечает, что грамотная локализация может стать залогом успеха или провала игры на новом рынке вне зависимости от того, заслужила ли она признание на родине.

Что же становится камнем преткновения при запуске мобильной игры на новом рынке?

Почему игры терпят крах при глобализации. Локализация

Перевод текстового содержания компьютерной игры – это лишь вершина айсберга. Основная работа заключается в том, чтобы грамотно вывести игру на рынок и адаптировать ее к законам и культурной среде страны

Каков наш план, босс?

Самая частая ошибка, от которой страдают молодые разработчики, пытаясь выйти на международный уровень, – это непродуманность плана локализации игры. Ведь локализация – это не просто перевод текстовой составляющей. Понятие гораздо шире и необходимо каждый раз продумывать рабочую стратегию, которая будет учитывать факторы привлекательности рынка, на который вы собираетесь выходить: население, ВВП, конкуренты, культурные факторы, возможные партнеры и прочее. На основе этих данных уже можно составлять список самых подходящих рынков, для которых стоит локализовать проект. После этого уже можно заняться проверкой спроса на подобный товар, если подобное возможно.

Конечно, без изучения рынка и его потребностей никакого толка скорее всего не будет. А кроме того, нужно реально оценивать свои собственные силы и точно знать, какое количество рынков вы сможете осилить, где вы найдете себе подходящих местных партнеров. Помимо этого, необходимо отдельно продумать стратегию выхода на рынок для каждой отдельной страны: маркетинговые особенности, подготовку аудитории.

В отсутствие такой работы любая локализация рискует провалиться, что лишь подорвет все дальнейшие международные инициативы компании. Грамотное изучение рынка и составление стратегии позволят избежать неудачи. Проблема отсутствия плана состоит еще и в том, что вы даже приблизительно не можете оценить, в какую копеечку вам влетит это мероприятие. Если вы попытаетесь данный вопрос загуглить, чтобы вывести хотя бы примерное среднее арифметическое, то вы столкнетесь с тем, что разброс цен слишком велик. Как правило, стоимость зависит от нескольких факторов. Один из них – стоимость перевода.

Почему игры терпят крах при глобализации. Статистика

Статистика стоимости перевода для локализации компьютерной игры, приведенная компанией Andovar. Как следует из графика, разброс цен может достигать четырехкратного увеличения. Эти цифры зависят от количества специалистов работающих в сфере компьютерных игр, конкурентности рынка и уровня жизни в стране носителя

Помимо прочего, вам предстоит продумать размещение региональных серверов, добавить субтитры, ограничить длину символа, предусмотреть адаптацию к местным законам и многое другое. Так что если ваш партнер, компания-локализатор, предлагает вам просто перевести текст и успокоиться – стоит подумать о его смене.

Подумаем об этом как-нибудь потом

Почему игры терпят крах при глобализации. Пираты

Чтобы осознать необходимость правильной локализации, достаточно вспомнить не столь давние времена, когда у нас локализацией занимались в основном не особо трудолюбивые пираты и мало заинтересованные в этом студии. Корявые названия и диалоги из Промта без коррекции вызывали кровавые слезы у игроков. Но выбора особо тогда не было. А теперь не надо так!

Еще одна ошибка, с которой сталкиваются многие начинающие студии, – это откладывание вопроса локализации на более поздние сроки. Молодые команды хотят сначала доработать проект, посмотреть, что получится, а лишь потом уже оценить свои возможности и шансы на других рынках, за пределами своей родины.

Это огромная ошибка начинается с того момента, как вы написали первую строчку кода без решения подобного вопроса. Все, что вы решите делать потом, потребует массы переделок, исправлений и изменения кода, чтобы добавить в него новые языковые требования и локализации. Это вынудит компанию тратить лишние деньги, которые изначально не были заложены в бюджет. Этих трат можно было избежать, если с самого начала продумать все возможные и необходимые изменения.

Изначально запланировав все эти возможности, можно сразу сделать код, который будет отвечать всем требованиям. Все ли ваши строки UI экстернализированы? Проверены ли нетекстовые элементы: символы, цвета, формат даты и времени? Если не предусмотреть эти изменения, то плата за эту ошибку будет расти с каждой новой строчкой кода.

Моя твоя вроде понимать

Следующее препятствие на пути локализации – недостаточное изучение культурной среды. Конечно, хороший перевод – это прекрасно. Однако для действительно успешного проекта необходимо учитывать не только язык чужой страны, но и культуру. В наше время легко изучить символизм другой страны. Кроме того, что нужно учитывать культурные направления и течения рынка той страны, для которой вы собираетесь локализовать свою игру, стоить помнить о том, что то, что в одной стране может восприниматься как норма, в другой вполне может быть чем-то оскорбительным. Это касается некоторых жестов, действий, формы слов и многого-многого другого.

В качестве примера успешной локализации можно взять нашумевший Plants vs. Zombies студии EA Games. Он стал одним из самых громких хитов среди игр для мобильных устройств. Для того чтобы понять причину, можно просто посмотреть просто на то, как они подошли к локализации. На самом деле изначально она мало отличалась от других версий игры. Но это не значит, что игра не может захватить региональный рынок только за счет отличного геймплея.

Почему игры терпят крах при глобализации. Китайщина

Локализация игры для китайской аудитории включала в себя локации, стилизованные в азиатском стиле, с соответствующим антуражем

Если взять Японию, то здесь нужно учитывать другие факторы – они настоящие фанаты игр. В основном они играют по дороге домой и обратно, а это как в Москве – 2-3 часа на то, чтобы доехать туда и обратно. Причем зачастую они все играют в одно и то же. Они перебирают игры всей массой, на какое-то время делая одну баснословно популярной, а затем так же быстро забывают, заменяя другой новинкой.

Корея отличается своей любовью к неоновым цветам. Все должно блестеть и мерцать. Яркие красные и розовые цвета в визуальном оформлении игры – самые популярные тренды. Но следует избегать того оттенка красного, который используется на национальном флаге.

Имеются проблемы и лингвистического толка. Это касается и компьютерных игр. И этот вопрос нередко становился предметом целых исследований. От того, насколько живым и адаптированным будет перевод, зависит тот эффект, который будет производить на игрока текстовая составляющая. Не единожды был исследован феномен перевода игры Half-Life 2, которая была локализована на русский язык два раза. Занимались этим разные компании – Valve Corporation и «Бука». Не секрет, что при локализации основная цель – сделать так, чтобы игрок ощущал, что игра была разработана специально для его культуры и языковой среды.

Вопрос локализации игры зачастую воспринимают как просто перевод ее текстовой части. Однако большинство сходятся на том, что адаптация любого программного обеспечения той или иной локации состоит из двух частей: непосредственно самого перевода и технической адаптации – создания привычного пространства с культурой, языковыми и денежными обозначениями, времени привычного для местности. Это также может включать изменение графического содержания, цветовой гаммы и настроек. Поэтому локализацию и перевод стоит различать.

В случае Half Life 2 локация Valve отличается излишней дословностью. «Бука» же используется множеством интерпретаций в попытках улучшить адаптацию текстовой составляющей для русскоязычных игроков. Но за основу они взяли уже готовый перевод Valve. Однако именно перевод «Буки» в итоге был более благодарно встречен игроками.

Почему игры терпят крах при глобализации. Английский

Стоит так же учитывать, что во многих странах обитают люди, общающиеся на разных языках. Переводить ли игру для каждого из них или просто взять язык большинства – вопрос отдельный. Но в некоторых странах предпочитают играть на английском

Что касается мобильных игр, то здесь подход тот же самый. Хороший перевод не оттолкнет игроков. Однако и тут не все так однозначно. Например, в Азии популярны игры на английском языке, даже при том, что они его не особо хорошо знают. Они не любят, когда игра откровенно пытается подражать тому, что сделано у них. Поэтому можно оставлять основную терминологию непереведенной.

Также следует учитывать особенность языка. Иероглифы весят больше, чем обычные буквы, и делают игру в целом «тяжелее».

Налетай! Торопись!

Есть еще одна вещь, которую необходимо учитывать, когда вы выходите на международную арену. Одна и та же схема маркетинга и распространения игры не эффективна в разных странах. Этому упущению подвержены многие компании – не только новички на рынке, но и достаточно крупные корпорации. Вот, например, вы знаете, что в Китае нет Google Play? Нет? А представьте, что вы как раз собирались выпустить китайскую локализацию своей игры, которую только там найти и можно. Какова при этом будет ваша эффективность работы? А что, если при этом вы еще и на рекламу потратитесь? А каково будет к вам отношение тех игроков, которые все-таки заинтересовались проектом, и ждали его и поняли, что разработчики даже не удосужились сделать свой продукт доступным? Как минимум они решат, что вы не очень профессиональны, а кто-то усмотрит в этом даже пренебрежение и сознательное издевательство над игроком.

Почему игры терпят крах при глобализации. Перевод

На самом деле просто плохой перевод – еще не самое страшное. Гораздо аккуратней при локализации нужно подходить к символизму. Например, разработчики стараются избегать слишком агрессивных призывов к войне на немецком, стараясь смягчать формулировки

Чтобы предотвратить эту катастрофу, необходимо провести полный анализ рынка. Тогда станет понятно, что в Китае очень много сторонних магазинов приложений для Andriod. Каждый из них отвечает за определенный сегмент рынка. И даже это может стать не препятствием, а возможностью. Выход на каждый из этих магазинов означает покорение разных аудиторий. Некоторые разработчики создают для каждого из таких направлений отдельную версию игры с учетом всех характеристик их аудитории.

Кроме этого, необходимо учитывать, что поисковая система Google не всегда занимает лидирующие позиции. В России самым популярным является Yandex. В Тайване ни одной игре не обойтись без рекламы по телевидению. Социальные сети тоже в каждой стране разные. Так, в России больше всего людей находится в Вконтакте и Одноклассниках – но аудитории у них абсолютно разные. В Южной Корее и Японии это сеть LINE, и так далее.

Именно из-за этих особенностей довольно часто крупные компании начинают сотрудничать с местными локализаторами. Причем на самых ранних этапах создания игры, чтобы сразу предусмотреть при разработке все возможные взаимодействия. Вместе с сотрудниками местной партнерской компании вы сможете создать эффективную стратегию.

Почему игры терпят крах при глобализации. Заставка

Даже заставка игры была стилизована. Также был видоизменен внешний вид зомби, чтобы они лучше вписывались в азиатский антураж. Все это не могло не польстить китайской аудитории: игра заслужила признание и популярность

Примерно в той же степени встречается ошибка с применением стратегий монетизации. Всем разработчиком давно стало понятно, что русские игроки хорошо реагируют на систему free-to-play. А остальные игры будут либо терять достаточно большую часть своего дохода на пиратстве, либо снижать стоимость и создавать специальную удешевленную локализованную версию игры. То же самое происходит и в том же Китае. Уровень дохода там несоизмеримо меньше игроков из США. Способ монетизации должен учитывать этот момент. Так, игра Plants vs. Zombies 2 изначально была для них жителей Китая слишком дорогой. Это вызвало волну негатива к продукту. Тогда они стали налаживать баланс стоимости внутриигровых товаров, чтобы игра продолжала приносить прибыль и была доступной. Количество негативных отзывов резко сократилось.

Наши любимые грабли

Почему игры терпят крах при глобализации. Ошибки

Ошибки допускают даже самые внимательные, не говоря уже о большинстве. Так что без должной проверки и тестирования игра погрязнет в срочных правках сразу же после релиза. А мнение игроков об разработчиках явно не улучшится

Топ в рейтинге самых ужасных ошибок начинающих – отсутствие адекватного подробного тестирования игры перед запуском. Необходимость проверки качества перевода и наличия ошибок в работе игры не кажется такой уж очевидной. Как результат, разработчики наступают на эти грабли, раз за разом отхватывая здоровую порцию негатива от игроков.

Вот игра готова, все написано, собрано воедино и отшлифовано, но не работает. Часто эта проблема возникает из-за того, то каждый из членов команды надеется на то, что все остальные сделают свою работу идеально с первого раза, или лишний раз протестируют игру и проверят, что то, что они внедрили, работает адекватно. На самом деле все, конечно же, не так. Переводчик закончил работу с переводом и ушел в закат. Его совершенно не интересует, что при интеграции текст поехал, слова стали разбиваться, часть отобразилась нечитаемым шрифтом и не на том языке, который был задан. Он может даже не предупредить об этом. Ведь свою часть работы он сделал.

Если вы разработчик компьютерных игр, запомните и запишите на стене, что у вас перед глазами: Тестирование, Тестирование и еще раз Тестирование. И даже если вся ваша команда замечательные и ответственные, они все равно люди, которые могут делать ошибки. Невнимательность, усталость, «замыленность» от тучи текстов – все это создает прекрасные условия для опечаток и помарок. Будьте уверены, игроки все это заметят.

Помимо того что вы сами должны относиться к проверкам серьезно, необходимо, чтобы ваши локальные партнеры тоже проводили должное тестирование, как по качеству перевода, так и по ошибкам игры. После выхода игры на рынок исправления уже не будут иметь большого смысла – первое впечатление нельзя произвести дважды.

Детали – это все

Почему игры терпят крах при глобализации. Приоритет

Каждая студия сама решает для себя, для каких стран будет локализована их игра. Однако стоит учитывать, что у них есть различный приоритет. Он составлен на основе того, насколько большая аудитория игроков принадлежит носителям языка, какова их покупательская способность и прочее.

Сложно ли выйти на международный рынок и грамотно локализовать игру для определенной страны? Конечно, трудно, но именно внимание к деталям, к символам, культуре, языку и грамотное тестирование заставят иностранных игроков обратить на вас и вашу игру внимание.

Грамотная адаптация и добавление каких-либо особенных деталей, которые будут хорошо работать в этой конкретной стране, выглядят как комплимент игрокам от разработчика. Это, безусловно, повышает лояльность аудитории.

Локализация – процесс непростой и включающий в себя множество аспектов, помимо простого словарного перевода. Но именно эта работа и поможет вашему продукту покорить новый рынок. Ни в коем случае нельзя экономить на тестировании, и, конечно, нужно искать партнеров на том рынке, куда вы собираетесь войти. Поддержка локализаторов, которые смогут провести финальные проверки языка и символизма вашей игры, а также отыскать запрятавшиеся баги, смогут исключить возможность провала из-за плохой локализации. Увы, но многое из того, что мы перечислили, начинающие команды делать забывают, а затем наверстывают уже после релиза, когда большая часть игроков уже с игрой ознакомится и сделает свои выводы.

Локализация игры – это такой же риск и неопределенность, как выпуск игры на родных просторах. Невозможно точно предугадать, выстрелит ли она. Можно лишь стараться снизить возможные риски. Если игра была популярна у себя на родине, то есть шанс, что она понравится и игрокам за рубежом. Но если у страны слишком отличная культура и предпочтения, а также уровень жизни, то к адаптации игры следует подойти с особой внимательностью. При этом нужно учитывать, что даже в рамках одной страны будут жить люди, которые знают и другие языки. Следует ли локализовать игру и для них тоже – вопрос отдельный.

Не стоит пренебрегать предосторожностью при выпуске игры в другой культуре и стране. Возможно, это заставит вас увеличить ваш бюджет разработки игры, однако позволит избежать непредвиденных трат и разочарований в будущем.

Почему игры терпят крах при глобализации. Ветер Морро